PRAMOGOS
SUSIJĘ STRAIPSNIAI
Aktualijos2022 m. Spalio 25 d. 15:41

Vertimas į lietuvių kalbą ir dažniausiai daromos klaidos

Lietuva

Pexels.com, Energepic.com nuotr.

Etaplius.ltŠaltinis: Etaplius.lt


249576

Kiekvienas ne kartą esame skaitę tekstą ir pagalvoję – tai greičiausiai vertimas! Tačiau kokybiškas vertimas neturėtų sukelti tokių minčių. Lietuvių kalba yra gana sudėtinga ir specifinė, tačiau, palyginti su anglų kalba, lietuvių kalboje yra mažiau žodžių. Teksto vertimas – subtilus darbas, net ir menkiausios smulkmenos gali sudaryti neprofesionaliai išversto teksto įspūdį. Versti nėra paprasta, nes būtina atsižvelgti į daugybę dalykų!

Sakinio konstrukcijos neatitikimas

Išvertus tekstą pažodžiui, sakinio konstrukcija dažnai būna paini arba net visai nesuvokiama. Patyręs vertėjas visada atsižvelgia į kiekvienos kalbos gramatikos taisykles, verčia ne pažodžiui, o perteikdamas prasmę kita kalba. Pavyzdžiui, iš rusų į lietuvių kalbą išverstuose tekstuose dažnai pastebimas vertimas „davažiuoti“, „davalgyti“ ir pan., kuris yra tiesiog pažodinis vertimas iš rusų kalbos. Tačiau lietuviškai žodžiai turi būti sudaromi kitaip, teisinga būtų rašyti „privažiuoti“, „atvažiuoti“, „pavalgyti“, „privalgyti“.

Be to, verčiant reikia būti atsargiems ir neversti kiekvieno žodžio, ypač jei tekste yra frazeologizmų. „The tables have turned“ angliškai reiškia, kad situacija pasikeitė 180 laipsnių. Išvertę šį posakį žodis žodin į lietuvių kalbą, gauname „stalai apsivertė“, tačiau tai lietuviškai neturi jokios prasmės, tik klaidina teksto skaitytoją. Panašiai galime palyginti ir posakį, apibūdinantį stiprų lietų – angliškai tai „It rains cats and dogs“ (pažodžiui – lyja katėmis ir šunimis), tuo metu lietuviškai – „lyja kaip iš kibiro“.

Reikia rasti tinkamus žodžius

Verčiant reikia tiksliai perteikti originalų tekstą, todėl vertėjas turi rasti tinkamiausius žodžius. Dažnai tenka girdėti, kad ir lietuviai šnekamojoje kalboje sako: „myliu savo darbą“. Toks pasakymas yra kilęs iš anglų kalbos, kur sakinys „I love my job“ yra įprastas, tačiau lietuvių kalboje žodis „meilė“ turi visai kitą reikšmę, todėl teisingas vertimas būtų „Aš mėgstu savo darbą“. Vertimas iš anglų į lietuvių kalbą gali atrodyti kaip lengviausia užduotis, tačiau taip nėra, nes anglų kalba yra labai turtinga ir dažnai reikia ilgai ieškoti tinkamo lietuviško žodžio ar net žodžių junginio, geriausiai atitinkančio originalo žodį.

Versti reikia nepersistengiant

Kalbą reikia jausti, o per didelės pastangos išversti kiekvieną žodį į lietuvių kalbą gali privesti prie visiškos nesėkmės. Ypač informacinių technologijų srityje anglų kalbos žodynas yra daug turtingesnis nei lietuvių, bet kartais įvairius terminus bandoma sulietuvinti. Tačiau jei atitinkamą reikšmę turintis žodis nėra įtrauktas į lietuvių kalbos žodyną, geriau tekste palikti žodį originalo kalba ir paaiškinti jo esmę, nei sugalvoti naują žodį, kuris daugeliui žmonių gali būti nesuprantamas. Kaip vieną iš pavyzdžių galima paminėti energetikos sektoriuje dažnai vartojamą terminą „load shedding“, kuris reiškia elektros energijos perskirstymą taupymo sumetimais laikinai išjungiant elektros energiją kuriam nors regionui, kad būtų galima ją nukreipti į kitą regioną. Lietuviškai tai būtų „numesti apkrovą“, tačiau toks pasakymas nelabai paaiškina reikalo esmę.

Teksto vertimas daugiausia skirtas konkrečiai informacijai perteikti iš vienos kalbos į kitą, todėl visada reikia pasitikrinti – ar išverstas tekstas perteikia tą pačią informaciją kaip ir originalus tekstas?

Vertimas neturi visiškai sutapti su originalu – žodis po žodžio, sakinys po sakinio, tačiau prasmė turi likti. Tai ir yra pagrindinė gero vertimo sąlyga!

LinearisTranslations.com yra vertimų biuras, turintis daugiau nei 18 metų patirtį šioje srityje. Įmonė teikia įvairias vertimo paslaugas – tai tekstų vertimas, dokumentų ir notaro patvirtintų vertimų rengimas, lokalizavimas, multimedijos vertimas, sinchroninis vertimas, nuoseklusis vertimas ir kitos vertimo paslaugos. Kainas galima sužinoti susisiekus su „Linearis Translations“ specialistais. Patyrę „Linearis Translations“ specialistai pasiūlys geriausiai jūsų poreikius atitinkantį sprendimą, o patyrę vertėjai atliks aukščiausios kokybės vertimą.

Remiamas turinys