Aktualu | Gyvenimas | Pramogos | + Projektai | Specialiosios rubrikos |
Pasirinkite savo miestą | Vilnius | Kaunas | Klaipėda | Šiauliai | Panevėžys | Marijampolė | Telšiai | Alytus | Tauragė | Utena |
BNS nuotr.
Sniegė BalčiūnaitėŠaltinis: BNS
Tokia išimtis, kai nebus privalomas lietuviškas aprašas, galios, jeigu informacija bus skirta tik sveikatos priežiūros specialistams.
Seimas šią savaitę priėmė tokias Sveikatos sistemos įstatymo pataisas: už balsavo 48 Seimo nariai, prieš – 22, susilaikė 18.
Prieš tai posėdžių salėje virė aštri diskusija dėl tokios tvarkos trūkumų ir privalumų. Valdantieji teigė, kad instrukcija anglų kalba padės medikams nesuklysti naudojant medicininę įrangą ar priemones, nes gali būti vertimo netikslumų.
Tuo metu opozicija tikino, kad leisdamas instrukcijas be lietuviškų paaiškinimų, Seimas atveria Pandoros skrynią – netrukus tokių išimčių bus paprašoma kitose srityse.
Premjerė Ingrida Šimonytė įsivėlusiems į diskusiją parlamentarams siūlė „neieškoti tamsios katės tamsiame kambaryje“.
Vertimai gali būti įvairios kokybės
I. Šimonytės teigimu, specifinius tekstus išverti į lietuvių kalbą – sudėtinga užduotis, todėl medikai, kuriems, anot jos, užtenka kompetencijos naudoti angliškus, originalius tekstus, gali jais naudotis be rizikos pacientų gyvybei.
„Tuo tarpu vertimai gali būti įvairios kokybės ir iš to tam tikros rizikos taip pat gali ateiti“, – pabrėžė ji.
Pataisų autorės Sveikatos reikalų komitete dirbančios konservatorės Jurgitos Sejonienės aiškinimu, pakeitimais sudaroma „specifinė galimybė“ labai siauram žmonių ratui savo profesinėje veikloje skaityti medicinos priemonių instrukcijas anglų kalba.
„Jeigu tai pagerins tam tikrų medicinos priemonių prieinamumą ir nesudarys kliūčių pacientams gauti laiku ir kokybiškas sveikatos priežiūros paslaugas, dėl to tik turėtume džiaugtis ir nesukti sau galvos, kad anotacija parašyta tiktai anglų kalba“, – tvirtino ji.
Pasak J. Sejonienės, kol ieškoma instrukcijų su vertimu į lietuvių kalbą, apsunkinamas sveikatos priežiūros įstaigų specialistų darbas. Lietuviškų instrukcijų reikalavimas, jos teigimu, gali sutrikdyti įrangos tiekimą, be to, ji gali pabrangti.
Opozicija: atveriama Pandoros skrynia
Tuo metu „valstietis“ Stasys Tumėnas pataisas lygino su „Muravjovo įstatymu“ ir tikino, kad „ tautos vertybių skelbėjas, valstybės kertinių pamatų sergėtojas Mikalojus Daukša spės apsiversti karste išgirdęs, kad patys savo noru einame į anglėjimo glėbį“.
Pasak jo, pataisos prieštarauja ir keliems įstatymams, ir Konstitucijai dėl lietuvių kalbos vartojimo.
S. Tumėno teigimu, tokiomis pataisomis atidaroma Pandoros skrynia: „Kitą mėnesį ateis į tribūną koks žemės ūkio ministras, paprašys, kad nebereikėtų lietuviškai pateikti kombainų instrukcijų“.
Kitas „valstietis“ Robertas Šarknickas piktinosi, kad tokiomis pataisomis rodoma nepagarba savo kalbai, o Mišriai Seimo narių grupei priklausantis Zenonas Streikus priminė, kad pataisos iniciatoriai klysta manydami, kad medikai idealiai angliškai moka kalbėti, suprasti ir vienodai supranta visą terminiją.
„Regionuose ne visi medikai taip moka, kaip mes įsivaizduojame“, – pabrėžė jis.
Tai pačiai frakcijai priklausantis Eugenijus Jovaiša tvirtino, kad pataisos tik „siaurina galimybes vystyti nacionalinę techninę terminiją“, o blogai išverstas medicininės įrangos instruktažas gali labai brangiai kainuoti.
„Tokį mažytį pavyzdį pasakysiu. Yra toks įrenginys kaip baro kamera. Nepamirškime, kad šalia surinkimo instrukcijos yra naudojimo instrukcija ir blogai išversta naudojimo instrukcija sudėtingose įrenginiuose gali sukelti mirtiną pavojų“, – kalbėjo jis.
Sveikatos reikalų komiteto narys Aurelijus Veryga po pataisų priėmimo siūlo iškart parengti rekomendacijas gydymo įstaigų vadovams, kad medikų pamainas „rikiuotų pagal tai, moka ar nemoka anglų kalbą“.
„Nes tie, kurie moka, gal ir galės ką nors perskaityti, o tie, kurie nemoka, nes anglų kalba nėra privaloma ir nebūtinai jos žmonės mokosi, studijuodami mokykloje, negalės dirbti ir prireikus negalės pasidomėti tokia įranga“, – teigė jis.